I en artikel på svb.se kan man läsa att bokförlaget Tranan har förlorat matchen mot Bonnierförlagen om vem som skall ge ut böcker av Roberto Bolaño i fortsättningen. Tranans förlagschef är av naturliga skäl inte helt överlycklig och det kan man ju förstå.
Frågan är ju hur det blir för oss köpare/läsare. Hur blir det t ex med översättningen? Jag tvivlar inte på att Bonniers har bra översättare hos sig, men Bolaño är ju rätt så speciell som författare och inte heller så lätt att översätta. Det bästa vore antagligen om det blev samma översättare för att få samma stil på de gamla och de nya böckerna. På Bokmässan i Göteborg i höst så skall ett seminarium ägnas åt att diskutera huruvida det egentligen går att översätta honom eller inte. Jag har personligen endast läst Om en natt i Chile, och när jag läste den funderade jag på hur svårt det måste ha varit att översätta den.
Cahokia Jazz: Syncretism, symbolism and realpolitik
14 timmar sedan
Jonas Thente skrev lite om det där i förra veckan. (Förlaget Asgamen flaxar till igen).
SvaraRaderaUnderhållande läsning :)
@Jill: Mycket intressant läsning! Tackar för tipset. =)
SvaraRadera