Det första a

På fredagen var det dags för det andra "spanska" seminariet, Bolaño på svenska – går det? Panelen bestående av Lena Heyman (översättare), Gabriella Håkansson (författare) och Lousie Epstein (radioproducent) diskuterade vilka svårigheter det finns med att översätta skönlitteratur och om det egentligen går att få med alla nyanser från ett språk till ett annat, i detta fall med fokus på Bolaños verk. Jag tyckte att det blev en bra diskussion både om hans författarskap och om problemen som Heyman stött på när hon har översatt böckerna till svenska. Hon håller för övrigt just nu på att översätta hans 2666, så det blir i alla fall samma översättare som de tidigare översatta böckerna.
Ett seminarium som jag önskar att jag inte hade gått på var Med blick för kärlek och fotboll. Här samtalade Ulf Eriksson (författare och kritiker) med Javier Marías, en spansk författare som jag alltid tyckt verka vara intressant men aldrig läst något av. Jag kan inte komma ihåg vad som diskuterades herrarna emellan och jag har inte skrivit något i min anteckningsbok, så jag kan tyvärr inte kommentera det här. Diskussionen om fotboll skulle precis börja när jag reste mig upp för att gå. Då hade de redan dragit över med några minuter och jag hade ett annat seminarium att hinna till. Det är dålig stil att dra över tiden! Marías intresserar mig fortfarande som författare, men jag skall nog låta det gå ett tag innan jag läser någon av hans böcker.
Sent på fredag eftermiddag var det dags för Från spanska till svenska om översättarnas viktiga roller. Ofta är det så att översättarna själva presenterar böcker de läst och tyckt om för svenska förlag. Översättarna Hanna Axén, Yvonne Blank och Marika Gedin skulle samtala om detta med Johan Falk (professor i spanska), men innan de fick börja ville Spaniens kulturminister yttra sig. Vilket var lite synd eftersom det tog tid från de andra, speciellt på grund av att allt han sa fick simultantolkas. Nåväl, när seminariet väl kom igång så var det intressant. Det pratades mycket om problemen med att få svenska förlag att vilja ge ut böckerna, trots utgivningsstöd från diverse kulturella institutioner. Ofta är det de små förlagen som chansar och ger ut dessa titlar, men det har även hänt att översättare startar ett eget förlag bara för att ge svenska läsare en chans att bekanta sig med de författarskap de själva anser viktiga.

Över lag så tyckte jag att det var det intressanta seminarier och jag blev ju tre böcker rikare!
Åh! Alla de där seminarierna lät riktigt intressanta! Jag blev så ledsen när jag hörde att Spanien var temat för årets mässa och jag inte kunde vara där... Då är jag ju iofs helt förälskad i Spanien och Latinamerika också... Kul, och framförallt intressant hade det varit att få vara där och lyssna!
SvaraRaderaAlltid tråkigt när man inte kan vara där man skulle vilja! Som jag och en hel del andra seminarier...
SvaraRaderaJag önskar att jag kunde läsa på spanska, det finns så många intressanta böcker som kommer ut och som inte översätts till svenska, som jag då missar.